緣起
是誰如此不自量力要將全套中文大藏經翻譯成越南文?
大藏經是在歷朝政府支持之下,耗費無數人力,經歷二千年才完成。這樣的發心,或許是您認為是自不量力,但任何偉大的事業,都離不開當初的發心。
淨行上人說,我只看到越南佛教缺乏一套完整的大藏經,使僧才的培育面臨嚴重的危機,我只做我認應該的做的事,我雖不敢自比玄奘大師,但我相信,他當初他也是目睹中國佛教經典不足,才發心到印度取經。在當時,他的發心,不也是被認為自不量力!
今天,我們要告訴你的,就是一個現代玄奘的故事。我們更要邀請你,與現代玄奘一起參與這項偉大的事業。
現代玄奘─淨行上人的弘願與悲心
他,十七歲剃髮、出家、求道。
十七歲,不識愁滋味的年紀,十七歲,對生命能有多深刻的認識!他說,當時因目睹舅父去世,深感人生無常。我說,那是累世修行,因緣成熟。
有誰肯放棄五代流傳下來的產業,只為一個不知有無結果的希望。在凡人眼中,產業是真實的,在他的眼中,佛法才是真實的。
他就是淨行上人,來自越南的比丘,您或許不認識他,但您一定聽過玄奘的故事。一個孤單的身影,在異鄉學習梵文17年,回國後,翻譯成上千卷的佛經,流傳到今天。淨行上人的故事就是現代版的玄奘。
上人出家時,就立下心願,要將整套大藏經翻譯成越南文,讓今天以及未來所有的越南人,都能用自文的文字誦讀佛典,因為這個心願,上人於一九六九年考取了公費留學,到台灣修讀中文博士學位。上人初來台灣,沒有越僑護持,也無寺院掛單,生活唯有從簡不從俗,為節省時間,開始二十多年僅吃芝麻糙米飯的歲月。境遇雖不順,但上人的心反而更堅定。民國七十年,上人取得國立台灣師範大學國家文學博士學位,次年,入籍中華民國,決心為台灣佛教的復興,盡一份自己的心力,台灣,已成了上人的第二故鄉,先後創設了靈山講堂、靈山佛學研究所,並費時九年研擬「中國佛教復與計劃書」,回饋這塊土地上所結的一切因緣。
出家時的一個心願,讓上人成為台灣與越南的一座橋,一座以佛法搭建起來的橋。上人來台弘法已二十餘年,但心中從未忘他的故鄉,也從未忘記他的使命一將漢文佛典翻譯成越文。但翻譯經典,是何等的事業,歷史上都是由國家來主持,才能匯聚龐大的人力、物力與財力。大藏經的翻譯與集結,也是歷史近二千年才完成。上人深知,中文佛典越文化,必須因緣(主客觀條件)具足之後才能有所成就。
譯經事業,關涉到眾生對佛法的認識,不容一字一句之誤,因此,主持譯經事業,必須具備幾種條件:(一)嫻熟中文與譯文;(二)佛法融會貫通;(三)德行高超。唯嫻熟中與譯文,才可以出入無礙而不壞佛法。唯貫通佛法,才可以揀擇正確,進行系統性之翻譯。唯德行高超,才可以感動人心而成就此一大業。歷史上,過去有玄奘、義淨、鳩摩羅什,今日則有淨行上人,不讓古人專美於前。
上人嫻熟中越文、貫通佛法、且戒行高妙,主觀條件已具足,所待者,客觀條件之成熟。一九一八年,越南共產政權採取了開放政策,使上人譯經事業露出了曙光。上人深知,時光稍縱即逝,不能枯等因緣具足,必須積極創造因緣,在現有的基礎上,踏出第一步,因此,在一九九四年,上人回到闊別了二十五年的越南,以自己在大學任教所得及檀越供養,獨力推動這志業。幾年來,上人已獲得北中南越高僧大德的支持,並訓練譯經人員上百人,目前已翻譯經典千餘部。
翻譯佛經,可以不靠國家,但是卻不能沒有信眾的支持。贊助翻譯及刊印佛經,可以使無量眾生因此深入經藏,開發自性的般若慧光,這是真正福慧具足的的大佈施,將漢文佛經譯成越文,好比是開闢一片永不枯竭的活水源頭,不僅言讓現在七千多萬的越南人,也讓後世億億萬萬的越南人,都能得到他的滋潤。
二千年來,多少外國法師到中土來從事譯經業,如鳩摩羅什、安世高、曇無讖、實叉難陀等,為我們在暗室中點上了明燈,今天,我們也可以加入淨行上人的志業,為今世及後世無量眾生點上明燈。每一部佛經的翻譯,都是一段感人的歷史;過去的歷史,我們也許無緣參予,未來的歷史,不能再缺席了,就讓我們與淨行上人一起用心來書寫吧。
沒有留言:
張貼留言