壹、眾生心萬古業
一、弘振越南佛教
越南與我國地理接近,文化關係密切。越南佛教也與中國佛教有許多相似之處,彼此都是以大乘佛法為中心。越南人研習佛法,原都是根據中文佛經,但越南經法國殖民後,其文字已改為羅馬拼音,今日少有人識得中文,因此,不僅僧教育的推廣與提昇,面臨了很大的困難,連廣大的越南佛教徒,也只能接觸少量的越文佛典。這是越南佛教傳承上一個很大的危機。為培養大量優秀的僧才,並讓佛法能像越南江河一樣,滋潤每一個角落,將中文佛典有系統地翻譯成越文,是最基礎的工程。
二、促進中越佛法交流
佛經翻譯事業,是佛法文化交流的基礎工作。佛法不只是佛所說的法,歷來祖師大德對佛法的闡揚與發揮,也是佛法,也是我們走向開悟解脫的門徑。這些修行與思想上的結晶是佛教的寶貴資產,也是我國文化與佛法激盪後的文化遺產。如果沒有中文佛經,就不可能產生如此多的偉大思想。而越南,與我國同為大乘佛教所化,但卻沒有我們幸運,能夠隨手享有如此龐大的佛典。幫助他們,就像過去翻譯者幫助我們一樣,不管是否有人因此得道開悟,只要點上一盞燈,自心中不也感受到那份光明的喜悅嗎!
貳、三大特色
這一項計畫,難度雖高,但佛法講因緣,重願力;只要願力強,因緣足,自然能成就不可思議的功德。從本計畫的特色來看,更可得到印證。
一、現代玄奘的出現──千載難逢的因緣
古時主持翻譯事業之法師,如玄奘、鳩摩羅什等等,不僅戒行高超、貫通佛法、而且嫻熟中文與譯文,因此能夠完成重大的譯經事業,令人景仰。可以說,主持翻譯事業之法師,是成敗的關鍵,也是可遇不可求的機緣。今天,我們很幸運地遇上了這樣的機緣。 淨行上人在越南接受完整之僧俗教育,且擁有我國師大中國文學博士學位,出家五十載,修行為各方所肯定,主持中文佛典越譯計畫,實不作第二人想。
二、完全由民間動員──眾生心萬古業
古時的譯經事業,都是由國家主持的,因為它需要龐大的人力、物力、與財力。今天的越南政府既無心也無力支援此一譯經事業。因此,淨行上人首先是以自己在大學任教的薪水及信眾的供養,獨力進行這項計畫,爾後眾人感於 上人的弘願,亦不忍上人獨力承荷重擔,而自願加入這個行列。
佛法是共世間的,不因人種、區域而有所差別。今天,在我們社會擺脫了窮苦之後,我們已有能力來成就譯經事業。以往我們和越南即有多元性的商業性往來;近年來,越南對外開放,由於原料取得容易,加上勞力供應充足及各種優惠措施的因素,我國廠商赴越南投資者日眾,每年也因此為我國賺取了龐大的外匯收入。但是除了經濟發展上的往來外,我們進一步更期盼能提昇他們的文化水準及宗教信仰來作為回饋。各位菩薩,不論您的力量大小,只要合眾生之心,我們就可以成就這項千古大業。
翻譯佛經,可以不靠國家,但是卻不能不靠信眾的支持。佛陀在《分別業報略經》裡開示說:
「常樂修智慧,而不行布施,來生有聰明,無財受貧苦。唯樂行布施,而不修智慧,來生得財富,愚闇無知見。施慧二俱修,來生福慧全。施慧俱不修,長夜處貧闇。」
這一段話明明白白告訴我們,解脫道上,福慧不可偏廢。贊助翻譯及刊印佛經,可以使無量眾生因此深入經藏,開發自性的般若慧光,這是真正福慧具足的大布施。
三、化二千年為二十年──今生即可成就
古時的譯經事業,由於缺乏科技的協助,往往耗日費時。加上很久才有一位法師從印度至中國來主持翻譯,所以大正新修大藏經從開始到完成,耗時近二千年。今天,由於資訊科技進步,經藏完備,加上 上人持續培育了上百位的譯經人才,我們預計在二十年的時間中就可以完成過去二千年才成就的事業,而您的發心將是計畫成功的保證。
淨行上人從十七歲出家時,就已立下宏願要把中文佛典譯成越南文,經過五十年漫長歲月的精勤努力,這項艱巨的譯經法業終於實現了。佛經的翻譯工作,至今已持續了近七年,在眾多譯經人員智慧和血汗的凝結下及十方善信的鼎力護持,目前已譯成一千餘部的越文經典,並陸續印行出版。
沒有留言:
張貼留言